
O mnie || About Me

Tłumacz przysięgły języka angielskiego - numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości: TP/7/20 oraz były radca prawny.
Nauką języków obcych pasjonuję się odkąd pamiętam. Dzięki mojej pasji i uporowi w 2019 roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości już za pierwszym razem. Po zdaniu egzaminu zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych.
Poza językiem angielskim swobodnie posługuję się także językiem włoskim, gdyż oprócz studiów prawniczych ukończyłam także filologię włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim w trybie dziennym.
W najbliższym czasie chciałabym również ukoronować moją pasję do słonecznej Italii uzyskaniem tytułu tłumacza przysięgłego w zakresie języka włoskiego. Tłumaczeniami zajmuję się od 2012 roku. Swój warsztat doskonaliłam w trakcie pracy w kancelarii radców prawnych w Krakowie, wieloletniej pracy w międzynarodowych korporacjach finansowych (Capgemini), bankach (HSBC) czy firmach consultingowych (Chatham Financial) oraz jako tłumacz freelancer prowadzący własną działalność gospodarczą. W chwili obecnej zdecydowałam się poświęcić cały mój czas na pracę w zawodzie tłumacza oraz doskonalenie moich umiejętności w tym zakresie. Z tego powodu zawiesiłam działalność prawniczą i nie świadczę usług prawnych.
||
Former attorney-at-law and sworn (state certified) translator and interpreter of the English language with fluent command of two foreign languages (English and Italian - University degree in Italian language and literature studies) and vast experience in financial services gained during over 8 years of employment in international companies operating in Kraków (Poland). Between 2011 and 2020 I had a chance to work as a Contract Management Specialist (Business Proccess Outsourcing and Infrastructure Services) at Capgemini and OTC Derivatives Negotiator (ISDA & CSA documentation negotiator) at HSBC and Chatham Financial. I also spent a year working as a junior lawyer in a prestigious boutique law firm specialised in providing legal services to natural and legal persons of Italian origin living and running their business affairs in Poland.

01
Certyfikaty || Certificates
02
Wykształcenie || Education
03
Przynależność do organizacji zawodowych || Professional Associations
-
Zaświadczenie o prawie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego || Sworn Translator Certificate
-
Certyfikat biegłości językowej C2 || Certificate of Proficiency in English || Cambridge University
-
Certyfikat znajomości języka angielskiego na poziomie C1 || Certificate in Advanced English || Cambridge University
-
Egzamin radcowski zdany w 2015 roku || Bar exam passed in 2015
-
Aplikacja radcowska - Okręgowa Izba Radców Prawnych w Krakowie || Attorney-at-law apprenticeship - Regional Bar Association in Kraków
-
Prawo, studia stacjonarne, magisterskie - Krakowska Akademi im. Andrzeja Frycza-Modrzewskiego || Law, full-time studies - Andrzej Frycz-Modrzewski University in Kraków
-
Filologia włoska, studia stacjonarne licencjackie - Uniwersytet Jagielloński w Krakowie || Italian language and literature studies, full-time, licenciate degree - Jagiellonian University in Kraków
-
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, TEPIS || The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
-
Podkarpackie Koło Terenowe TEPIS - Vice Prezes i Skarbnik Koła || Vice President and Treasurer of the Subcarpathian Branch of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators